Call for contributions to the TRACT Symposium: “Literary Translation and Artificial Intelligence: Theory, Practice, Creation”

TRACT (Center for Research in Translation and Transcultural Communication), PRISMES-EA 4398, plans to host a Colombium of Sorbonne Nouvelle, one of the five teams in the research unit. ” Literary Translation and Artificial Intelligence: Theory, Practice, Creation ”20 and 21 October. The debates will focus on machine translation, and more specifically the major changes that will lead to neural machine translation (NAT) translation.

Artificial intelligence has led to a major technological evolution in translation, with machine translation software becoming more efficient and offering almost instant translation. Autonomous Neural Machine Translation (TAN) Learning System, based on Acquiring deep knowledgeNow able to perform complex tasks considering the context given by the statistical translation and offer a smoother and more precise translation.

However, certain translation services use human translators to polish translated texts. By mastering the subtleties of language, they can test misinterpretations and make necessary corrections. This post-edit work threatens translators that their dignity will be called into question, as the creative level of their profession will be threatened by TAN.

Call TRACT for paperwork 7

The TRACT team expressed surprise that the use of TAN would bring the concept of translation and decided to hold a seminar on June 20 and 21 for which it is launching a paper call. After creating an account at Sciences Conf, it will be possible to submit contributions in French or English. Here before June 6, 2022 (First, please create an account in Sciences Conf).

Contributions must include:

  • A title;
  • A 300-word abstract;
  • 5 keywords;
  • A brief biographical bibliography;

Responses will reach the authors of the proposal by July 1, 2022. A selection of contributions will be published in the 38th issue of the journal Palimpsest.

Literary Translation and Artificial Intelligence Symposium

The TRACT team asked themselves the following questions: How our translation experience, altered by the presence of machines, necessarily affects the translation of our thoughts (about). Is the instrument capable of realizing the unity of a writer’s style, what he does and with language? Can he find a way to recover from this complex transformation? This leads to a new question about what it means to “understand” a text and, more generally, what it means to “read” a text. Consider with Steiner that “understanding must be translated”. Can we say that the bio-translator reads the text as the machine translates? Translation involves the application of a highly refined form of thought. Yet the question raised by Alan Turing, one of the fathers of artificial intelligence (AI) in the 1950s, is, “Can machines think?”, Is the whole question. How can a human translator capture source text? Is reading text for translation different from reading for pleasure? Does the translator reach the target text through any path, hesitation, backtracking, consulting dictionary, etc.? Can the machine define its target text and adapt its translation techniques? Can research on the cognitive processes of human translators shed light on these questions?

Three axes are imagined (which inevitably overlap at certain points):

  • Literary translators, translators, teacher-researchers, introduce students to new tools from AI, CAT, TAN, illuminate their effectiveness, computational linguistics, cognitive science, the role of neuroscience, their history, perspectives on progress, their limitations, and more.
  • How TAN measures up to the text of literature; What challenge does literature (especially poetry) oppose, its ambiguity, its ambiguity, its mysterious meaning, its translatable point that is often its signature? In contrast, what role can TAN, TAO, play in the renewal of literary creativity?
  • Does TAN affect a paradigm shift for translation? How does the ubiquitous presence of machines allow us to be aware of the automation of certain processes conducted by expert translators? What is the position of the bio-translator: does he see himself as free or, conversely, isolated by the machine (which cannot function without absorbing human data)? How do these changes experienced by translators make it possible to design a new paradigm that transcends the practical dimensions of this work?

In this context, we may be interested in the following questions, among others

  • Can the new MT tool really replace human translators?
  • Teaching translation at the university in the era of Tan?
  • Can corpus translation studies and CAT improve the quality of literary translation or re-translation?
  • How much of the practice of realist translators is transferable to literary translators?
  • Does the device make the bio-translator an extended translator or a reduced translator? What is the role of the instrument, what is the role of man?
  • How does TAN and CAT correct the translator’s relationship with the literary text, read the text, and therefore its engagement with the text?
  • Human / Machine Interaction in Literary Translation: Is Collaboration Possible, Desirable or Harmful?
  • Are literary translators unlikely to be strongly encouraged by publishers to become special revisionists (post-editing development)? Wouldn’t the device reduce them to an ancillary function from which they have been trying to free themselves for decades?
  • Can’t the instrument make itself an ally of literary creativity, the danger that initiates in translation, or again, the formal limitation that can be placed on it (for example, rhyme and foot in the translation of poetry)?
  • Isn’t genre literature, which often responds to fairly formatted forms of writing (fantasy, romance, etc.) an ideal goal for the development of TAN in literature?
  • Does the machine “hear” the author’s voice? Is he capable of making a single voice heard in translation?
  • What if the text about Antoine Berman’s favorite translation “project” is assigned to a machine?
  • Does corpus styling make it possible to better study and compare translation techniques implemented by human translators? Is it relevant to compare machine translation and organic translation?
  • Is the reception of readers of literary lessons different according to their method of translation?

Leave a Comment